Traductrice M.A.

Mon parcours, la base pour fournir des traductions

professionnelles de qualité :

2009

Stage

de

traduction

juridique

au

Centre

européen

de

la

consommation

à

Kehl

en

Allemagne

2009

Traduction

du

livre

« La

Bonne

Tisane »

de

Jean

Amila

du

français

vers

l’allemand

sous

la

direction

d’un

professeur

de

l’université,

publié

en

2009

sous

le

titre

« Die

Abreibung »

2011

Licence

en

traduction

de

la

Johannes

Gutenberg-Universität

Mainz

(Faculté

des

études de la traduction, de la langue et de la culture Germersheim)

2013

Master

en

traduction

de

la

Johannes

Gutenberg-Universität

Mainz

(Faculté

des

études de la traduction, de la langue et de la culture Germersheim)

2013

Embauche

en

tant

que

traductrice

juridique

au

cabinet

d’avocats

franco-allemand

Epp & Kühl à Strasbourg

2018

Embauche

en

tant

que

traductrice

juridique

à

l'Office

fédéral

de

la

justice

à

Bonn,

Allemagne. 2018 Début de l’activité en tant que traductrice indépendante

Un

traducteur

de

qualité

ne

se

distingue

pas

uniquement

par

ses

diplômes.

Mon

slogan

« Bien

plus

que

de

simples

traductions »

signifie

des

compétences,

de

la

pratique et de la passion ! La traduction n’est pas seulement un métier pour moi, c'est avant tout une vocation et une passion.

Traduire

me

permet

de

combiner

à

merveille

mes

deux

grandes

passions:

l'écriture

et

les

langues

étrangères.

Ces

deux

passions,

nées

dès

le

plus

jeune

âge,

m'ont

toujours accompagnée. Après le baccalauréat, c'est sans hésiter que j'ai décidé de faire des études de traduction.

L'envie

de

voyager

et

d'être

au

contact

d'autres

cultures

est

une

autre

base

importante

pour

une

bonne

traductrice.

Cette

envie

m'a

amenée

à

entreprendre

de

nombreux

voyages

aux

quatre

coins

du

monde.

En

qualité

de

jeune

fille

au-pair,

j'ai

pu

découvrir

la

France,

l'Irlande

et

la

Suède.

Des

séjours

de

plusieurs

semaines,

voire

de

plusieurs

mois

m'ont

amenée

à

vivre

en

Angleterre,

aux

États-Unis

et

au

Canada

(un

an

Work

and

Travel)

ce

qui

m’a

permis

de

vraiment

connaitre

la

culture

de ces pays.

Partir à la rencontre d'autres cultures, d'autres langues n'a fait que renforcer mes certitudes : la traduction est bel et bien le métier qui m'anime et me porte.

allemand english  Français /Anglais Allemand
Traductrice M.A.

Mon parcours, la base pour fournir des

traductions professionnelles de qualité :

2009

Stage

de

traduction

juridique

au

Centre

européen

de

la

consommation à Kehl en Allemagne

2009

Traduction

du

livre

« La

Bonne

Tisane »

de

Jean

Amila

du

français

vers

l’allemand

sous

la

direction

d’un

professeur

de

l’université, publié en 2009 sous le titre « Die Abreibung »

2011

Licence

en

traduction

de

la

Johannes

Gutenberg-Universität

Mainz

(Faculté

des

études

de

la

traduction,

de

la

langue

et

de

la

culture Germersheim)

2013

Master

en

traduction

de

la

Johannes

Gutenberg-Universität

Mainz

(Faculté

des

études

de

la

traduction,

de

la

langue

et

de

la

culture Germersheim)

2013

Embauche

en

tant

que

traductrice

juridique

au

cabinet

d’avocats franco-allemand Epp & Kühl à Strasbourg

2018

Embauche

en

tant

que

traductrice

juridique

à

l'Office

fédéral

de

la

justice

à

Bonn,

Allemagne.

2018

Début

de

l’activité

en

tant

que traductrice indépendante

Un

traducteur

de

qualité

ne

se

distingue

pas

uniquement

par

ses

diplômes.

Mon

slogan

« Bien

plus

que

de

simples

traductions »

signifie

des

compétences,

de

la

pratique

et

de

la

passion !

La

traduction

n’est

pas

seulement

un

métier

pour

moi,

c'est avant tout une vocation et une passion.

Traduire

me

permet

de

combiner

à

merveille

mes

deux

grandes

passions:

l'écriture

et

les

langues

étrangères.

Ces

deux

passions,

nées

dès

le

plus

jeune

âge,

m'ont

toujours

accompagnée.

Après

le

baccalauréat,

c'est

sans

hésiter

que

j'ai

décidé de faire des études de traduction.

L'envie

de

voyager

et

d'être

au

contact

d'autres

cultures

est

une

autre

base

importante

pour

une

bonne

traductrice.

Cette

envie

m'a

amenée

à

entreprendre

de

nombreux

voyages

aux

quatre

coins

du

monde.

En

qualité

de

jeune

fille

au-pair,

j'ai

pu

découvrir

la

France,

l'Irlande

et

la

Suède.

Des

séjours

de

plusieurs

semaines,

voire

de

plusieurs

mois

m'ont

amenée

à

vivre

en

Angleterre,

aux

États-Unis

et

au

Canada

(un

an

Work

and

Travel)

ce

qui

m’a

permis

de

vraiment

connaitre

la

culture

de ces pays.

Partir

à

la

rencontre

d'autres

cultures,

d'autres

langues

n'a

fait

que

renforcer

mes

certitudes

:

la

traduction

est

bel

et

bien

le

métier qui m'anime et me porte.

webdesign: www.mario-pics.com allemand english  Français /Anglais Allemand